Константин Голота закончил РГУ в Рязани, работал в МИДе с Захаровой и в ООН
Сейчас Голота — начальник управления переводов ГУП «ИнтерФорум» при администрации президента Республики Узбекистан.
Накануне Нового года мы вспоминаем яркие моменты пролетевших 12 месяцев. Минуты, проведённые в общении с интересными людьми, — бесценны. Это время, когда мы получаем новые знания, новый опыт коммуникаций. Встреча с выпускником РГУ имени С.А. Есенина, начальником управления переводов ГУП «ИнтерФорум» при администрации президента Узбекистана Константином Голота стала именно таким мгновением. Константин Александрович, в год 110-летия Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина мы общаемся с выпускниками вуза, достигшими серьёзных результатов в профессиональной деятельности. — Всегда рад посетить родной университет и пообщаться с новым поколением студентов. Одно из Ваших увлечений — пилотирование самолётов. Пожалуйста, расскажите, как оно появилось, помогло ли оно иначе посмотреть на окружающий мир, какие самые яркие впечатления от полётов можете передать нашим читателям? — Мой отец служил в Центральном спортивном парашютном клубе воздушно-десантных войск (ЦСПК ВДВ), который располагается в Рязани и теперь называется 309-м Центром специальной парашютной подготовки. Он нередко брал меня на прыжки на аэродром Дягилево, где я познал всю красоту низковысотных полётов. Это очень красиво и захватывает дух — а вот на высоте от 2 км уже холодно и одиноко. Ниже хорошо видны результаты человеческой деятельности — дороги, поля, инфраструктура. Приятно видеть заботливо возделанные пашни, грустно наблюдать заброшенные хозяйства. Я летал от Петербурга до Ростова и от Западной Беларуси до Новосибирской области — везде всё очень по-разному. Но для меня это, конечно, просто хобби, способ отвлечься от работы. Тема полётов была так близка уроженцу Рязанской земли Константину Эдуардовичу Циолковскому, учёному, теоретику космонавтики. Ваши детские годы прошли в Рязани? Есть ли у Вас любимые, вдохновляющие места в Рязани, в которые сейчас с удовольствием возвращаетесь, которые показываете своим детям? — Я родился в рабочем посёлке под названием Поспелиха, это райцентр Алтайского края, однако, в школу пошёл уже в Рязани, это была средняя школа № 14 с углублённым изучением английского языка. Жил я при этом от школы довольно далеко, возле десантного училища, поэтому свободно перемещался — пешком, на транспорте и на велосипеде — по всему центру, от пл. Ленина до Кремля и через цирк до Театральной площади. Именно эти места и показываю своим сыновьям, когда бываю в Рязани. Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина является одним из таких мест? Вы помните, как встретились с вузом впервые, когда Вы увидели красивый главный корпус нашего университета? Это было задолго до поступления? — Впервые я увидел главный корпус ещё в начальных классах школы, когда гулял по улицам города со своей бабушкой. Конечно же, тогда о поступлении совершенно не задумывался. В Рязани немало красивых и ухоженных зданий, которыми город по праву может гордиться, — центральные районы очень уютны. Но архитектурная составляющая храма науки, в котором предстоит учиться, — безусловно, очень важный мотивирующий фактор, который сыграл свою роль и в моём случае. Почему выбрали именно факультет иностранных языков для обучения? Что мотивировало в первую очередь? Расскажите о преподавателях факультета. Что запомнилось в большей степени в ходе обучения? — Ещё в период моего обучения в младшей школе моя мама считала, что английский язык — это билет в светлое будущее. Я сначала больше склонялся к технической специальности, но в итоге поступил в тогда ещё педагогический университет, на факультет иностранных языков — после школы с языковым уклоном это было несложно. А вот уже в процессе обучения убедился, что качество получаемых знаний во многом зависит от личности преподавателя. Я очень признателен Наталье Николаевне Гуськовой и Михаилу Константиновичу Денисову за прекрасное преподавание английского и немецкого языков, Елене Сергеевне Устиновой за курс методики преподавания, а Якову Моисеевичу Колкеру — за курс теории перевода. В учёбе очень сильно помогал техническими средствами обучения Александр Вячеславович Кудряшов. Всё это очень пригодилось в практической работе. Пожалуй, самый запомнившийся момент связан с экзаменом по теоретической фонетике на третьем курсе — Надежда Васильевна Антоновская заранее объявила перечень экзаменационных вопросов, которые мы отрабатывали на семинарах, но на консультации за два дня до экзамена ознакомила студентов с совершенно новым списком, где темы были распределены по вопросам совершенно иначе, в других сочетаниях. Пришлось буквально за два дня творчески переосмыслить изученный материал, что способствовало его более глубокому пониманию вместо зазубривания. Очень творческий подход педагога, взял себе на заметку. Насколько я понимаю, на практике Вы преподавали иностранные языки в школе детям. В какой момент произошла первая встреча с иностранцем, когда Вы почувствовали, что знание языка реально помогает поддерживать коммуникации с другим человеком? — В школе я преподавал только на практике, когда был на четвёртом курсе — тогда вёл немецкий язык в пятом классе лицея № 4. Практику на пятом курсе проходил уже на родной кафедре английского языка, в самом университете, — занимался с первокурсниками практической фонетикой в новом, современном лингафонном кабинете. Впоследствии этот опыт помог мне сразу после выпуска устроиться преподавать в МГИМО, потому что там как раз оборудовали девять новых лингафонных кабинетов и нужны были опытные сотрудники. Ну а первого иностранца я встретил гораздо раньше — в возрасте 10 лет я помогал с переводом иностранцам, приехавшим в Рязань на прыжки в Центральном спортивном парашютном клубе, где служил мой отец. Благодаря усилиям родителей и школьному курсу, я тогда уже довольно бегло говорил. Оплата моих услуг не предполагалась, но группа из 20 иностранцев отблагодарила меня чаевыми в размере 50 долларов — в 1992 г. это было целое состояние для мальчишки, с учётом инфляции сейчас это были бы 115 долларов. Деньги были потрачены тогда в Москве на только что появившиеся в стране наборы «Лего». После завершения обучения на факультете иностранных языков Рязанского госуниверситета Вы осуществили переподготовку в Москве и стали переводчиком-синхронистом. Насколько я понимаю, это одно из самых сложных направлений в переводческой деятельности. Почему оно оказалось самым интересным для Вас? — Помнится, я тогда буквально бредил переводом. Меня привёл в профессию Павел Русланович Палажченко, бывший переводчик Горбачёва, также работавший в МГИМО. Я слышал работу синхронистов на конференциях, и мне она не всегда нравилась, так как многие коллеги занижали планку качества, изначально отказываясь от попыток сохранить в переводе тема-рематические связи оригинала и недостаточно внимания уделяли подготовке к мероприятию — углублённому изучению темы и подготовке глоссария. Особенно заметно это было на мероприятиях по относительно новой для наших условий тематике — финансовым рынкам. К счастью, удалось поправить эти недостатки в рамках переводческой компании IB Translations, которую я создал в 2010 г. Мы помогли большинству крупных компаний России и многим представителям рынков СНГ выйти на международные биржи и поддерживаем их коммуникацию с инвесторами. Расскажите о своём опыте работы в министерстве иностранных дел РФ. — После окончания университета и трёх лет преподавания в МГИМО на факультете международных экономических отношений я перешёл на работу в МИД России, был командирован в Постоянное представительство при ООН в Нью-Йорке, переводил мероприятия в Постпредстве и Секретариате ООН, а также работал в референтуре прессы, информации и связей с общественностью, где моей начальницей была Мария Захарова, сделавшая впоследствии выдающуюся карьеру в министерстве. Помимо непосредственно перевода на мероприятиях я, как дипломат в ранге атташе, организовывал работу журналистов при взаимодействии с нашими представителями, периодически читал лекции в американских университетах касательно позиции Российской Федерации по широкому кругу международных вопросов, представлял Россию в Группе восточноевропейских государств в ООН. В настоящее время Вы — начальник управления переводов ГУП «ИнтерФорум» при администрации президента Республики Узбекистан. Если можно, расскажите, пожалуйста, о содержании деятельности ГУП «ИнтерФорум» и о Вашей работе в этой организации, какие мероприятия сопровождаете, работу скольких переводчиков координируете. Потребность в переводах на какие языки мира наиболее актуальна для ГУП «ИнтерФорум» сегодня? — ГУП «ИнтерФорум» — структурное подразделение администрации президента, которое отвечает за организацию международных мероприятий с участием руководства страны. Такие события проходят практически каждую неделю, но масштаб разный — от двусторонних переговоров до крупных международных форумов и визитов за рубеж. Международная повестка достаточно насыщена. Например, в ноябре провели 43-б сессию Генеральной конференции ЮНЕСКО, которая впервые за более чем 40 лет прошла в ноябре этого года не в Париже, а в Самарканде. Что касается языков, то тут всё довольно предсказуемо: это языки ООН, к которым относятся и китайский, и арабский. Очень большое внимание уделяем разработке теории и практики перевода и обучения переводу в языковых парах с узбекским языком. Вы можете назвать путешествия одним из своих увлечений? Какие места в мире наиболее поразили и почему? — Признаться, я не очень люблю путешествовать — когда много ездишь, это в какой-то момент надоедает. Я был по работе на Лимпопо в ЮАР, в Австралии и за полярным кругом (причём и в России, и в Канаде), спускался в глубокие шахты и переводил на встречах высшего уровня. Но больше всего люблю путешествовать домой. Хотя в последнее время увлёкся путешествиями на мотоцикле по Европе — ездил из Цюриха в Лиссабон и в Лондон. Но тут скорее увлекает не цель, а процесс. Расскажите о самом интересном, на Ваш взгляд, опыте перевода. Осенью 2003 г. я попал в больницу с аппендицитом — ночью мне сделали полостную операцию, а в 7 утра пришёл врач, разбудил меня и сказал, что надо начинать ходить, это полезно. Оказалось, что идти нужно в соседнее отделение — в общежитии РУДН был большой пожар с немалым числом пострадавших. Весь день переводил врачам — где-то через английский, где-то через французский, — и лишь к вечеру подтянулись переводчики из посольств. Зато быстро встал на ноги после операции. Базовые знания, полученные в Рязанском госуниверситете, помогают Вам сегодня в профессиональной деятельности, Вы чувствуете это? — Сегодняшний мир очень быстро меняется, и вузовская подготовка безусловно помогает двигаться вперёд и держать темп, приспосабливаться к изменениям. Например, появление инструментов искусственного интеллекта, с моей точки зрения, приведёт к трансформации профессии переводчика в профессию фасилитатора — человека, способного по просьбе заказчика напрямую договориться с зарубежным контрагентом, не переводя при этом слова заказчика, а действуя по собственной инициативе и с учётом понимания зарубежной культуры, узнать которую можно лишь при освоении языка. Скажем, если не знакомого с китайской культурой человека отправить в Китай даже с идеальным автоматическим переводчиком, успеха от переговоров ждать не стоит. Я благодарен университету не только за полученные знания, но и за умение учиться. Уверен, что РГУ продолжит готовить специалистов, которые будут быстро адаптироваться при изменении внешних условий — как мне кажется, это основное качество, требуемое от работника будущего. Беседовал Павел Квартников