Непереводимые фамилии: что они собой представляют

Вообще, имена собственные переводить не принято. Но это правило периодически нарушается, например, при профессиональном переложении на другой язык художественной литературы. Переводчики порой сталкиваются с необходимостью пояснить иностранным читателям, что именно имел в виду автор, дав своему персонажу «говорящую» фамилию. При этом некоторым русским антропонимам даже при всем желании практически невозможно найти аналоги в других языках.

Трудности перевода

Одним из выдающихся русских писателей, часто использовавших прием с «говорящими» фамилиями, которые выступают дополнительной характеристикой того или иного персонажа, был Александр Грибоедов (1795-1829 гг.). В своей знаменитой комедии «Горе от ума» он дал действующим лицам такие фамилии, как Молчалин, Скалозуб, Тугоуховская, Репетилов. Понятно, что переводчикам пришлось изрядно поломать голову, чтобы найти подходящие по смыслу антропонимы в других языках и передать читателям замысел автора.

Своеобразным обратным примером перевода иностранной фамилии на русский язык может послужить хорошо всем известный Фродо Бэггинс (Frodo Baggins) – один из главных героев легендарного романа «Властелин колец» Джона Р.Р. Толкина. Многочисленные переводчики понимали, что писатель дал хоббиту такую фамилию не случайно, ведь английское слово bag по-русски означает «сумка, торба, небольшой мешок». А Фродо почти все время действия романа несет важный магический артефакт – Кольцо Всевластия. Желая объяснить этот факт читателям, различные переводчики называли этого хоббита Сумниксом и Торбинсом..

Нет аналога в других языках

Занимаясь поисками антропонима, тождественного «говорящей» фамилии в другом языке, специалисты часто сталкиваются с серьезными трудностями. Например, далеко не все русские слова, от которых образованы имена собственные, имеют иностранные аналоги. Речь идет о так называемых лингвистических реалиях – проявлениях особой безэквивалентной лексики.

Два доктора филологических наук — Наталия Фененко и Алексей Кретов совместно написали статью «Лингвистическая теория реалии», которая была опубликована в журнале «Вестник Воронежского государственного университета» (№ 1 за 2013 год). В своей работе исследователи отметили, что реалии – это слова, обладающие «наиболее ярким национально-культурным фоном».

По мнению филологов, изучение любого языка невозможно без знакомства с историей и культурой народа, говорящего на нем. Такой лингвострановедческий подход позволяет людям лучше понять менталитет и психологию жителей других государств и континентов, познакомиться с их восприятием действительности.

Реалии, не имеющие эквивалентов в других языках, наиболее отчетливо отражают культуру и историю каждого конкретного народа. Они обозначают неразрывную связь лексики с жизнью и бытом людей. Не случайно такие слова и выражения считаются непереводимыми. Они часто заимствуются другими языками.

Ученые выделяют несколько типов лингвистических реалий:

  • политические и экономические термины;
  • топонимы и антропонимы с культурным компонентом значения;
  • литературные, мифологические и фольклорные обозначения;
  • названия национальных блюд и напитков, домашней утвари, одежды;
  • любые явления природы или особенности быта людей, характерные только для конкретной страны.

Вообще, реалии могут обозначать что угодно: предметы, обычаи, должности, действия, особенности поведения людей и т.п. Такие уникальные слова есть в каждом языке, в русском их довольно много, ведь культура нашей страны на протяжении долгих веков отличалась глубокой самобытностью.

Национальная специфика

Имена собственные, несомненно, относятся к разряду лексики, имеющей национально-культурную специфику. Тесная связь русских имен, отчеств и фамилий с историей народа ни у кого не вызывает сомнений. Об этом написала кандидат филологических наук Светлана Фуникова в своей статье «Структурные особенности русских фамилий с формантами на -ов/-ев и -ин», опубликованой в журнале «Научные ведомости Белгородского государственного университета» (№ 13 за 2014 год).

Исследовательница отметила, что определенным лексическим значением обычно обладает корень русской фамилии. Так, название профессии «гончар» определяет смысл антропонима «Гончаров», а имя «Петр» лежит в основе лексического значения фамилии «Петров».

То есть, при переводе русских антропонимов на другой язык специалисты, как правило, ищут слово, соответствующее по смыслу корню фамилии, игнорируя устоявшиеся суффиксы типа «-ов», «-ев» и «-ин». Так, в Англии Петров может стать Питерсоном, а Белов – мистером Уайтом.

Поскольку многие русские фамилии сформировались еще несколько веков назад, в их корнях сохранилось значительное количество лингвистических реалий.

«Своеобразную энциклопедию забытых старинных предметов труда и быта, профессий и промыслов, продуктов питания и напитков, одежды, оружия, обычаев и обрядов, средств передвижения, названия животных, растений, болезней, драгоценных камней и металлов и т.д. заключают в себе основы современных русских фамилий», – считает С.В. Фуникова.

Как в русском языке есть немало лексем, заимствованных из немецкого, английского, тюркского и ряда других наречий, так и жители других стран переняли много слов и устойчивых выражений, возникших в нашем отечестве. Некоторые изначально русские слова приобрели статус международных, понятных всем. Особенно активно этот процесс пошел после Октябрьской революции. В начале ХХ века во многих языках мира появились «советы», «комсомол», а в конце прошлого столетия у всех на слуху были «перестройка» и «гласность».

Впрочем, формирование русских фамилий закончилось задолго до 1917 года, и среди них за редким исключением не встречается лингвистических реалий, возникших сравнительно недавно. Все-таки антропонимы, несмотря на все старания реформаторов, тяготеют к традиционности, преемственности.

Непереводимые фамилии

Кандидат филологических наук Мария Центнер – автор статьи «Русизмы в немецком языке: состав, история, периодизация», которая опубликованой в журнале «Вестник Московского университета» (серия «Филология», № 2 за 2016 год), в своей работе перечислила русские слова, перешедшие в немецкий язык, начиная с древних времен и вплоть до XVII века.

И список, приведенный М.С. Центнер, практически полностью совпал с русизмами, которые в тот же период времени позаимствовали англичане. В этом можно убедиться, прочитав статью научного сотрудника Северного государственного медицинского университета Ольги Поповой «Сопоставительный анализ заимствований из русского языка в английском языке», опубликованную в журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (том 12, выпуск 6 за 2019 год).

Такое совпадение неслучайно. Жители многих стран Европы и Азии переняли лингвистические реалии Руси, поскольку в их языках не было точных аналогов этим словам. Вот далеко не полный перечень:

  • люди – царь, царица, царевна, царевич, боярин, воевода, помещик, староста, господин, государь, дружина, казак, есаул, мужик, бабушка;
  • животные и рыба – соболь, белуга, стерлядь, суслик, мамонт;
  • денежные знаки – рубль, алтын, копейка;
  • еда и напитки – квас, водка, борщ, щи, калач, каша, пирог, кулебяка, окрошка, пельмени, солянка, ватрушки, расстегаи;
  • географические термины – тайга, степь, тундра;
  • предметы быта и прочее – шапка, самовар, дрожки, балалайка;
  • другое – буран, пурга, устав, Кремль, пуд, тройка, курган, былина, десятина, терем, слобода.

Разумеется, многие из этих слов давно устарели и почти не используются в современной речи, но от них образованы сотни различных русских фамилий, перевести которые на другие языки практически невозможно. К примеру, это Царьковы, Воеводины, Казаковы, Старостины, Самоваровы, Ватрушкины, Копейкины, Пудовы, Слободские и т.п.

Читайте на 123ru.net


Новости 24/7 DirectAdvert - доход для вашего сайта



Частные объявления в Белгороде, в Белгородской области и в России



Smi24.net — ежеминутные новости с ежедневным архивом. Только у нас — все главные новости дня без политической цензуры. "123 Новости" — абсолютно все точки зрения, трезвая аналитика, цивилизованные споры и обсуждения без взаимных обвинений и оскорблений. Помните, что не у всех точка зрения совпадает с Вашей. Уважайте мнение других, даже если Вы отстаиваете свой взгляд и свою позицию. Smi24.net — облегчённая версия старейшего обозревателя новостей 123ru.net. Мы не навязываем Вам своё видение, мы даём Вам срез событий дня без цензуры и без купюр. Новости, какие они есть —онлайн с поминутным архивом по всем городам и регионам России, Украины, Белоруссии и Абхазии. Smi24.net — живые новости в живом эфире! Быстрый поиск от Smi24.net — это не только возможность первым узнать, но и преимущество сообщить срочные новости мгновенно на любом языке мира и быть услышанным тут же. В любую минуту Вы можете добавить свою новость - здесь.




Новости от наших партнёров в Белгороде

Ria.city

«Салют Белгород» сыграл вничью с «Рязанью»

Глава белгородского управления безопасности пострадал при лесном пожаре

«Новый инструмент». В Крыму упростят новую систему обработки обращений бизнеса

Студенты из 15 городов России захотели разработать въездной знак Воронежской области

Музыкальные новости

Раскрыта тайна трека “На Заре 2020”. Вокалистом проекта “НаЗаре” является финалист шоу “Голос” Сергей АРУТЮНОВ. Несостоявшийся дуэт АРУТЮНОВА и его наставника Басты.

На фоне тумана в аэропорту Пулково задержаны и отменены рейсы

«Яндекс Go» ввел повышенные штрафы за использование электросамокатов детьми

Президент ТПП РФ поздравил сотрудников Роспотребнадзора с профессиональным праздником

Новости Белгорода

В детскую больницу Белгорода доставили 6-летнюю девочку после ДТП

«Салют Белгород» сыграл вничью с «Рязанью»

Боец СВО из Курганской области впал в кому после ранения в палец

В Белгородской области закупили к зиме 830 мобильных генераторов

Экология в Белгородской области

Сотрудница филиала «Московский» компании «ЛокоТех-Сервис» отмечает 50 лет стажа на железной дороге

Названы подробности новых прямых рейсов из Москвы в Иорданию

Диетолог Садыков перечислил продукты, которые повышают гемоглобин

Коллекция Khaite весна-лето 2025

Спорт в Белгородской области

Блинкова выиграла теннисный турнир в Тунисе в парном разряде

Хромачёва и Данилина выиграли турнир WTA в Гвадалахаре в парном разряде

Лучшая теннисистка мира последовала примеру Елены Рыбакиной

Маттео Берреттини снялся с нового турнира ATP-250 в Ханчжоу

Moscow.media

Несостоявшийся дуэт финалиста шоу “Голос” Сергея АРУТЮНОВА и его наставника Басты. И почему АРУТЮНОВ только сейчас раскрыл, что на самом деле он является исполнителем хита “На Заре 2020”?

Из Петербурга в Кронштадт запустили самые быстрые рейсы на метеорах

Во Владикавказе задержаны несколько сотрудников министерства труда и соцзащиты

Несостоявшийся дуэт финалиста шоу “Голос” Сергея АРУТЮНОВА и его наставника Басты. И почему АРУТЮНОВ только сейчас раскрыл, что на самом деле он является исполнителем хита “На Заре 2020”?







Топ новостей на этот час в Белгороде и Белгородской области

Rss.plus





СМИ24.net — правдивые новости, непрерывно 24/7 на русском языке с ежеминутным обновлением *