Однажды в Китае...
Георгий Зотов
Однажды Георгий оказался окружён иероглифами в Китае, и тщетно пытался переводить их через Интернет. Но выяснилось, что мировая сеть к этому слабовато приспособлена: она хуеет при любой попытке прояснить, чего же пишут китайцы. Тем более, Гугл в Китае давно заблокирован Коммунистической партией, и жители КНР на вопрос «тебя что, в Гугле забанили?» гордо отвечают – «не, вообще-то мы его сами того».
Например, идёт Георгий с подрастающим поколением по Шанхаю ужинать. Заходят в кафе, отринувшее православные кушанья. А там меню – только на китайском. Поколение взяло в руки телефон, окаменело и зависло. «Ну, чо?» - интересуется Георгий. «Тут написано – наземное животное» - пошло пятнами поколение. – «И дальше никаких разъяснений». «Слава тебе Господи Иисусе, - констатировал Георгий. – Значит, вполне заказывать можно. Если бы было подземное, тут не надо, это крот или крыса, они даже с острым соусом на вкус совсем не очень». Наземное животное по итогу вкусом напоминало свинину в кляре, но возможно, это был и броненосец. Георгий с поколением не очень разобрались – на тарелке свинья, антилопа, суматранский слон или жираф. Все ж хором наземные.
Но это ещё ерунда. Вот когда Георгий и поколение принялись читать отзывы на гостиницы наших туристов и ответы на них китайских менеджеров, обоих начало трясти, что твой холодец. Спокойно эти отзывы любой человек читать не сможет – ибо китайцы гнев туристов переводят на иероглифы, и отвечают иероглифами же. С переводом получается такая дикая простокваша, что на первой строке дуба дашь. Вот, например, некто Наталья возмущается: отель в Шанхае не дал ей раннее заселение в 4 утра, отказав категорически, рядом нет кафе, а район вечером пустынный. «В путешествии всегда неожиданно тепло, - отвечает ей отель. – Здесь удовлетворение – это всего лишь ожидание, а быть тронутым и удивлённым – это то, к чему мы всегда стремимся». Далее мнения Натальи нет, и сие понятно – с такой речи, полной дзена, неподготовленному человеку элементарно ебануться можно.
Но это ещё не всё. Другая русская женщина хулит шанхайскую гостиницу, что сучий завтрак у них, на вкус как говнище, номера прокурены, а персонал неприятная горбатая пидорасня. Отель не испытывает смущенья, публикуя ответ – «Надеюсь, мои приветствия, словно освежающий дождь, смоют тревоги в вашем сердце, словно освежающий ветер, развеют ваше недовольство и сделают вас навсегда свободными от тревог и счастливыми». Георгий уже не мог ржать – он впал в истерию, и сполз с кресла. Знаете, это ПРЕКРАСНО. Георгий крадёт у мудрой гостиницы эту риторику: и теперь всегда будет так отвечать на критику, если кто им недоволен.
Кстати, в Южной Корее с переводом тоже творилось невнятное: хоть алфавит у них свой, а не иероглифы. Один раз телефон перевёл нарезанную свинину как «антикоммунистическая» (!!!), а на автобусном билете перевод указал слова – «Мягкое седалище и ветчина». Но никакой ветчины в поездке не давали! Зажали, суки, 100 %.
Однако, китайцы кроют корейцев в данном аспекте, как бык овцу. Если раньше у них хотя бы для вида или прикола что-то дублировалось на английский, то сейчас таких глупостей не водится. Китайцы сообразили, среди них 1,5 миллиарда туристов, и друг друга они как-нибудь поймут. А остальные пущай мучаются вместе с неожиданным теплом в путешествии, чувствуя освежающий дождь, смывающий тревоги.
Самую первую фразу на китайском Георгий вызубрил в 1997 году, едва прибыв в Поднебесную – «Чацзы ё?» (вилка есть?»). «Чацзы мэйё» (нетути) – сообщали Георгию, и ему небывалыми трудами пришлось научиться хавать лапшу палочками. Видимо, придётся и иероглифы заучивать: иначе сложноопределяемый пиздец получается.
А пока, Георгий желает вам спокойствия листьев хризантемы и мудрости лотоса, а также дарует вам секрет улыбки Конфуция - благо у него в Китайской Народной Республике нервы стали постепенно заканчиваться.
Но пока тут так славно готовят наземных животных, он всё же ещё чуток продержится.
На фото – скриншоты отзывов, немного коммунизма в фуд-корте, и пельмени ха гао с подводными животными, то бишь креветками.