[El Trujamán] Traducción e interpretación musical: al rescate de una analogía fallida
Sobre la frecuente analogía entre distintas traducciones de una pieza literaria y distintas interpretaciones de una pieza musical (empleo aquí «interpretación» en ese solo sentido), escribí tiempo atrás:
«A mí me parece que esa analogía tiene una falla de fábrica: si distintas interpretaciones de una sinfonía de Beethoven fueran el equivalente de diversas traducciones, ¿cuál sería en ese caso el equivalente del original? Porque la partitura de la sinfonía, si fuera ése el original, no pertenece a un mismo orden de cosas que las interpretaciones de esa partitura, en el sentido en que pertenecen a un mismo orden de cosas el "Prufrock" de Eliot y una traducción castellana del mismo poema: sendos escritos que pueden por igual publicarse o no y leerse o no en silencio o en voz alta, mientras que una partitura es muda y una interpretación musical es sonora, por señalar tan sólo la más obvia de las diferencias». («Escribir palabras ajenas. Notas sobre traducción, 2019»).
Me objetaron lo de que «una partitura es muda»: leída por un músico, suena en su cabeza. Verdad. [...]