Зарубин: журналисты столкнулись с трудностями при переводе слова подсвинки
Иностранные журналисты столкнулись с трудностями перевода на английский язык слова "подсвинки". Об этом заявил журналист ВГТРК Павел Зарубин в своем Telegram-канале.
В ролике журналист американского телеканала CNN Фредерик Плейтген признался, что хоть и использовал его в своих прямых включениях, он до сих пор не знает, что точно оно означает.
"Я до сих пор не знаю, что именно это значит. Это значит поросенок или человек, который живет в свинарнике? Я не знаю. Но я уже использовал его в некоторых своих прямых включениях и, кажется, перевел как маленькие свиньи или поросята", - заявил он.
Американский журналист добавил, что слово "подсвинки" является новым интересным словом на дипломатической сцене.
17 декабря президент РФ принял участие в расширенном заседании коллегии министерства обороны страны. В ходе мероприятия он обратил внимание, что на Западе "людям вбивают в голову страхи" по поводу неизбежности столкновения с Москвой. При этом Путин назвал европейских политиков "подсвинками".
Спустя два дня, во время прямой линии, глава государства прокомментировал свои же слова. Он объяснил, что под "подсвинками" не подразумевал никого конкретного в Европейском союзе. Как отметил Путин, он говорил про группу лиц. Российский лидер подчеркнул, что никогда не позволяет себе переходить на личности.