Нина Агишева: Мне надо быть свободной
![](https://snob.ru/i/indoc/78/subscriber_615765.jpg)
В Риге вышел сборник стихов Аспазии на русском языке, над которым работал один переводчик — Ольга Петерсон. Именно эта книга — «Крылья будней» — стала основой новой авторской программы Чулпан Хаматовой.
- Фото: Евгения Басырова
«Крылья будней» назывались и два музыкально-поэтических вечера, прошедших в январе в Лондоне, на сцене церкви Святого Павла, и в латвийской Юрмале, в небольшом деревянном музейном здании. Их объединила Аспазия:
Будни, думаешь, мелочь —
Не праздник, не именины.
Зато из будничной мелочи
Сложены величины.
Смотришь на будни,
Они тебе кажутся дрянью да пылью.
Глубже копай, ищи,
И вырастут крылья.
Чулпан Хаматова самостоятельно подготовила композицию из произведений Аспазии и Цветаевой и впервые показала ее в сентябре — на презентации латвийского номера «Сноба» в Риге, с ней она и приехала в Англию. И тогда, и теперь она выступала вместе с замечательным ансамблем «Кремерата Балтика» под управлением Гидона Кремера, исполнившим произведения Чайковского, Шостаковича, украинца Валентина Сильвестрова, «короля танго» Оскара Строка и латыша Георга Пелециса. И тогда, и теперь вечера были благотворительные, в помощь больным детям.
- Фото: Евгения Басырова
А в Юрмале прошла презентация самой книги, благодаря которой стало возможным создание оригинальной программы двух знаменитых артистов. Впервые изданный одновременно на русском и латышском сборник стихотворений Аспазии — подвижнический и вдохновенный труд Ольги Петерсон. Как сказал Кирилл Серебренников, «в блестящем переводе Ольги Петерсон судьба поэта оборачивается русской стороной — трагической, полной одиночества и обид. Из названий стихотворений складывается поток сознания, в котором ищется код не только этого уникального автора, но и любого человека, тебя…»
Какая любовь рождается в нас,
Когда мы любим в последний раз?
Если вечер тебя накрыть спешит,
Если чертит смерть свои рубежи,
Дай душе побороть все страхи самой,
Пусть она идет как к себе домой
Не в могилу, где пропадает путь, —
На родные колени, где можно уснуть.
И связь между нами не расплести:
Знай, ты не один на своем пути.
Целый вечер в Юрмале читали стихи Аспазии по-русски и по-латышски, звучал Моцарт, а в Лондоне во время благотворительного аукциона за тысячу фунтов ушел лот: две книги стихов, Аспазии и Райниса.
Прошедший год был для этой блистательной пары юбилейным, и на посвященной их стопятидесятилетию выставке поражало количество переводов на все основные языки мира. Теперь Аспазия открыта русскому читателю — читай и удивляйся, как много общего, как все про сегодня.
…Любое бы ярмо меня сломило —
Мне надо быть свободной, чтоб дышать!
Мне надо всех народов соучастье,
Кто в гору шел, вниз не сползет устало.
И разорвавшая меня любовь,
Та величайшая земная сила,
Последнего во мне не погасила:
Сгораю я — светить пора настала.