Строго говоря, приведенный в заметке «
Точка в истории с берлинским пациентом» обратный (на немецкий и вновь на русский) перевод «Был Кочубей богат и горд, | его поля обширны были, | И очень много конских морд, | мехов, сатина первый сорт | его потребностям служили» охватывает не только приведенные там же строки оригинала «Богат и славен Кочубей. | Его луга необозримы; | там табуны его коней | пасутся вольны, нехранимы», но и пару строк из последующей части строфы «Вокруг Полтавы хутора | окружены его садами, | и много у него добра — | мехов, атласа, серебра — | и на виду, и под замками». Остальное, насколько я могу судить, вполне точно.