Перевод Нового Завета поможет сохранить исчезающий чулымский язык
По инициативе миссионерского отдела Томской епархии в Тегульдетском районе начался перевод Нового Завета на чулымский язык.
Как сообщили НИА Томск в епархии, первые две главы Евангелия от Марка переведены при участии носителя редкого чулымского языка Василия Габова. Представители одного из малочисленных народов Сибири тюркского происхождения, чье название происходит от реки Чулым (приток Оби), проживают в основном в Тегульдетском районе Томской области. По данным переписи населения 2010 года численность чулымцев в России не превышает 360 человек.
Чулымский этнос сложился в результате смешения тюркских групп еще в XVII–XVIII веках и впоследствии был ассимилирован хакасами и русскими. Народ принял православие в XVII–XVIII веках, однако сохранил и некоторые традиции шаманизма. Наряду с именами, данными при крещении, детей называли и «по-своему». И сегодня большинство чулымцев являются православными христианами. Чулымский язык – бесписьменный, его никогда не преподавали в школе, а использовали лишь в быту
«Хочется, чтобы представители этого малочисленного народа глубже узнали свой национальный язык и культуру, в том числе и через изучение Евангелия. Хотя, стоит признаться, что это миссия непростая. Многие слова из Нового Завета перевести слово в слово на чулымский невозможно. Например, в чулымском языке нет таких слов, как «грех» и «пустыня», их пришлось заменить на «плохие дела» и «безлюдное место». И таких слов очень много», — рассказал руководитель миссионерского отдела Томской епархии иерей Алексий Самсонов.
В рамках программы по поддержке малых народов и в целях сохранения редкого языка не так давно лингвистами ТГПУ при участии коренных чулымцев началась работа и по созданию первой чулымской азбуки.
Василий Габов, проживающий в Тегульдете, один из немногих коренных чулымцев, кто ещё помнит свой родной язык. Чтобы в буквальном смысле спасти его от исчезновения, он старается обучить языку своих детей и внуков, записывает на кириллице стихи и рассказы и составляет летопись чулымского народа.
Идею перевода Нового Завета на родной язык Василий Михайлович воспринял с воодушевлением: «Нас, чулымцев, осталось мало. А тех, кто умеет говорить на родном языке, и вовсе единицы. Мне кажется, что перевод текстов Евангелия на чулымский язык поможет в будущем не только понять глубже Слово Божье, но и нашу культуру. Желающих изучать родной язык у нас много, но пока для этого нет возможностей».
Настоятель прихода храма Рождества Пресвятой Богородицы в Тегульдете иерей Иоанн Фонтош рассказал, что для того, чтобы помочь чулымцам не забыть свой язык, планируется организовать курсы по его изучению. Это будет возможно после того, как закончится работа по утверждению чулымской азбуки.
«Чулымцы – очень добрый и искренний народ, — Когда мы приезжаем в чулымские деревни, на богослужения сбегается вся деревня – от мала до велика. Редко в какой деревне ещё увидишь такой интерес к православию. А весной 2017 года в деревне Новомушилово крестились сразу 12 чулымцев, и каждый раз число желающих растет», — поделился отец Иоанн.
Следующий этап по сохранению языка исчезающего народа Сибири намечен на ноябрь этого года, когда состоится очередная поездка миссионерского отдела Томской епархии в Тегульдетский район для продолжения перевода следующих глав Евангелия от Марка.