Гомельской области подарили книги Светланы Алексиевич в переводе на белорусский
Гомельской областной библиотеке торжественно передали почти 500 комплектов полного сборника книг «Голоса утопии» белорусской писательницы Светланы Алексиевич в переводе на белорусский язык. Самые известные произведения Нобелевского лауреата перевели в рамках проекта #NobelNaMove.
Цикл книг Алексиевич в новейшем переводе лучших литераторов Беларуси удалось издать с помощью сбора средств на краудфандинговой платформе «Улей». Проект привлек почти 232 тыс. рублей и стал самым масштабным в истории белорусского краудфандинга. Белгазпромбанк принял участие в проекте и разместил заказ на печать 15 тыс. книг уникального пятитомника, чтобы безвозмездно передать в фонды библиотек Беларуси.
|
Печально, что две области отказались от подарка, рассказал на встрече в Гомеле председатель правления Белгазпромбанка Виктор Бабарико:
- Удивительная судьба, трагизм, связывает героев книг Светланы Алексиевич и это издание. Люди не могут быть счастливыми и любить героев своей страны. Меня радует, что несмотря на непростую судьбу издания, оно вышло и получило своих читателей, в том числе в Гомельской области - родного для писательницы региона. Она искренне передавала всем привет и упорно трудилась, подписывая экземпляры книг.
|
Глава банка считает, что такой метод сбора средств - коллективный - самый правильный для этих книг:
- Реализация проекта дает нам шанс не повторять ошибок прошлых лет, когда лауреаты Нобелевской премии по литературе были не признаваемы и осуждаемы в родной стране, а в следующем поколении перед ними каялись и их работы включались в школьные программы. Мы убеждены, что любая страна и ее народ должны гордиться достижениями в интеллектуальной сфере не меньше, чем в спорте и труде, - уверен Виктор Бабарико.
|
На церемонии в Гомеле выступил также глава издательства Игорь Логвинов, который рассказал, что Светлана Алексиевич согласилась на издание ее книг без гонорара, но просила, чтобы перевод был выполнен именно на современный белорусский язык.
|
Одним из переводчиков стал известный писатель и историк Владимир Орлов. Он переводил на белорусский «Чернобыльскую молитву».
- Ко мне первому обратился Игорь Логвинов и дам мне право выбора. Для меня «Чернобыльская молитва» - наиболее важная, значимая и глубокая, потому что говорит о судьбе всего человечества, - считает литератор.
|
Остальные книги перевели Валентин Акудович («У войны не женское лицо»), Борис Петрович («Последние свидетели»), Андрей Хаданович («Цинковые мальчики») и Сергей Дубовец («Время секонд-хенд»).
Теперь пятитомник Светланы Алексиевич на белорусском доступен для читателей в каждой районной библиотеке Гомельщины, а также Минской, Могилевской и Витебской областей.




