О судьбе своего перевода. Я всё вожусь с переводом книги Болласа, которым не занимался несколько месяцев.Я перевёл без двух абзацев две главы его замечательной книги Побуждающая жизнь объектов (The Evocative Object World) и остановился в некоторой растерянности. Процесс перевода превратился будто бы в живое существо, в какой-нибудь замиокулькас на подоконнике. Да, им можно какое-то время не заниматься, но он ждёт, просит.Так вот, несмотря на то что эта книга преимущественно для профессионалов психотерапевтов, психоаналитиков, я уверен, многие наблюдения там (особенно об архитектуре и природе) могли бы быть полезны всякому. Однако читательский интерес к ней на данный момент небольшой и вряд ли станет большим. Что, в общем, делает процесс перевода делом личным. Это почти как чтение. Весьма полезное, но трудоёмкое чтение.Из-за необходимости перевести мысль с языка на язык непременно нужно глубоко в неё вникнуть. Это не просто. Я будто бы актёр, который, собираясь играть пьесу, читает её скрупулёзно ...