Вы когда-нибудь ловили себя на том, что, пытаясь понять англоязычный фильм или поддержать разговор, машинально переводите каждую фразу с русского? Это как будто встроенный переводчик работает на автопилоте, замедляя реакцию и отнимая всю спонтанность. Дело в том, что чем больше мы стараемся перевести идеально, тем дальше мы от понимания сути.Я помню, как на первых порах преподавания английского, я сама постоянно ловила себя на этом. На собеседовании с носителем языка я буквально зависла , пытаясь перевести вопрос, вместо того, чтобы просто услышать и ответить. Это был ужасный опыт! Чувство неловкости, беспомощности Знакомо?Это нормально! Наш мозг привык к родной языковой системе, и попытка перевести это естественная реакция, особенно на начальных этапах. Но это как пытаться бежать в воде с гирями тяжело и неэффективно.Мы все хотим думать на английском, как будто это наш родной язык. Хотим понимать шутки, смотреть фильмы без субтитров, свободно выражать свои мысли. Но постоянный перевод ...